

Marcio Silveira
Je suis Brésilien et passionné par l'apprentissage de nouvelles langues. Je suis du genre à remarquer les détails : le rythme, le choix des mots, le ton, l'intention. Traduire, pour moi, c'est faire «renaître» un texte dans une autre langue, sans perdre sa personnalité et sans qu'il ait l'air d'une traduction. Je travaille avec l'anglais, l'espagnol, le portugais du Brésil, l'allemand, le néerlandais et le français, et j'aime garder la cohérence des termes — surtout quand le sujet est technique, sensible ou plein de nuances. Parfois je change une expression, j'ajuste un exemple, j'adapte une référence, tout ça pour que le lecteur sente que c'était écrit en pensant à lui. Mon signe que c'est réussi est simple : tu lis et tu ne remarques pas mon travail, tu remarques juste que ça coule.







